يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi ve entum teşhedûn(teşhedûne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? |
|
DİYANET VAKFI |
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
|
ELMALILI SADE |
Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz. |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Ey kitap ehli, Allah´ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
|
TEFHİMÜL KURAN |
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? |
|
BEKİR SADAK |
Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah´in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz? |
|
CELAL YILDIRIM |
Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz? |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz? |
|
ALİ BULAÇ |
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
|